7.27.2007

first love in translation

We fall hard for the first translations of a poet's work that we encounter; and most of the other/later translations we come across strike us as pale or somehow inferior.

2 comments:

Glenn Ingersoll said...

this is why the photo album is filled with the first translation and all the subsequent translations are lucky to get a snapshot asleep and drooling in the back seat

Michael Peverett said...

The same thing, I often find, with the first recording I really get to know of some classical masterpiece like a Beethoven symphony - it becomes normative and other renderings then strike me as too fast, too slow, muffling a great effect here, missing the point there, and so on. Yet, though sentiment for one's first introduction is a natural emotion one can in fact with practice see it for the illusion it is. Perhaps it's the same with translation - a more objective view of the source text recognizes a breadth of potential in it that goes beyond the limitations of "that which first amazed me".
Another thing about these renderings is how (as I grow older) I find I naturally gravitate to the translations of my formative years, Euripides in the manner of 1975 not 2007; clearly the English of that time had a literally electrifying effect on coding my adolescent receptivity. Again objectively I may see the modern rendering as more scholarly or accurate, but I don't love it - I find it often crude, thin, pedantic... Again a natural effect of getting older, but an illusion, not objective - something to be got over, not yielded to.