“Wait,” Usnelli said, “wait.”
“Wait for what?” she said. “What could be more beautiful than this?”
He, distrustful (by nature and through his literary education) of emotions and words already the property of others, accustomed more to discovering hidden and spurious beauties than those that were evident and indisputable, was still nervous and tense. Happiness, for Usnelli, was a suspended condition, to be lived holding your breath. Ever since he began loving Delia, he had seen his cautious, sparing relationship with the world endangered; but he wished to renounce nothing, either of himself or of the happiness that opened before him. Now he was on guard, as if every degree of perfection that nature achieved around him—a decanting of the blue of the water, a languishing of the coast’s green into gray, the glint of a fish’s fin at the very spot where the sea’s expanse was smoothest—were only heralding another, higher, degree, and so on to the point where the invisible line of the horizon would part like an oyster revealing all of a sudden a different planet or a new word.
…
She slipped over the side of the dinghy, let go, swam in that underground lake, and her body at times seemed white (as if that light stripped it of any color of its own) and at times blue as that screen of water.
Usnelli had stopped rowing; he was still holding his breath. For him, being in love with Delia had always been like this, as in the mirror of this cavern: in a world beyond words. For that matter, in all his poems he had never written a verse of love: not one.
“Come closer,” Delia said. As she swam, she had taken off the scrap of clothing covering her bosom; she threw it into the dinghy. “Just a minute.” She also undid the piece of cloth tied at her hips and handed it to Usnelli.
Now she was naked. The whiter skin of her bosom and hips was hardly distinct, because her whole person gave off that pale-blue glow…
…
Usnelli, in the boat, was all eyes. He understood that what life was now giving him was something not everyone has the privilege of looking at open-eyed, as if at the most dazzling core of the sun. And in the core of this sun was silence. Nothing that was there at this moment could be translated into anything else, perhaps not even into a memory.
—Italo Calvino, “The Adventure of a Poet,” Difficult Loves (Harcourt Brace & Co., 1984), translated from the Italian by William Weaver, Archibald Colquhoun and Peggy Wright.
No comments:
Post a Comment