Showing posts with label tu fu. Show all posts
Showing posts with label tu fu. Show all posts

3.24.2025

lives of the poets

I thought of Chiang Yen who dreamed that Kuo P’o, long
dead, appeared and asked for his writing brush back, and
after he awoke Chiang Yen never wrote poems again.
-
I thought of Tsu Yung who, at his examination, wrote a
a poem of only four lines. Questioned by the examiner, he
replied: “That was all I had to say.”

—Eliot Weinberger, The Life of Tu Fu (New Directions, 2024)

[More excerpts over at Tramp Freighter.]

3.13.2024

what is

Tu Fu is far from being a philosophical poet in the ordinary sense, yet no Chinese poetry embodies more fully the Chinese sense of the unbreakable wholeness of reality. The quality is the quantity; the value is the fact. The metaphor, the symbols are not conclusions drawn from images, they are the images themselves in concrete relationship.
[…]
The concept of the poetic situation is itself a major factor in almost all Chinese poems of any period. Chinese poets are not rhetorical; they do not talk about the material of poetry or philosophize abstractly about life—they present a scene and an action. “The north wind tears the banana leaves.” It is South China in the autumn. “A lonely goose flies south across the setting sun.” Autumn again, and evening. “Smoke rises from the rose jade animal to the painted rafters.” A palace. “She toys idly with the strings of an inlaid lute.” A concubine. “Suddenly one snaps beneath her jeweled fingers.” She is tense and tired of waiting for her master. This is not the subject matter, but it is certainly the method, of almost all the poets of the modern, international idiom, whether Pierre Reverdy or Francis Jammes, Edwin Muir or William Carlos Williams, Quasimodo or the early, and to my taste best, poems of Rilke.
[…]
If Isaiah is the greatest of all religious poets, then Tu Fu is irreligious. But to me his is the only religion likely to survive….It can be understood and appreciated only by the application of what Albert Schweitzer called “reverence for life.” What is, is what is holy.

—Kenneth Rexroth, “Tu Fu, Poems,” Classics Revisted (New Directions, 1986)

6.08.2014

in silence and solitude

Poetry and letters
Persist in silence and solitude.

—Tu Fu, "Night in the House by the River," translated by Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Chinese (New Directions, 1956)

8.19.2013

ever restless

If my words aren’t startling, death itself is without rest.

—Tu Fu (712-770 AD), quoted in the introduction to The Selected Poems of Tu Fu (New Directions, 1989), translated by David Hinton.