I append the translation by J. U. Nicolson (The Complete Works of François Villon). I find Mr. Nicolson’s rendering of this poem more satisfactory than D. G. Rossetti’s or John Payne’s, both of whom make the poem too “musical,” destroying its natural diction which was Villon’s great quality, and both of whom make the poem too sentimental. Villon has sweetness in him and love of beauty, even piety; but his grace is a steel-like hardness; he is never, except perhaps in the Ballade of Grosse Margot, sentimental. Swinburne understood Villon perfectly, and he did several excellent translations but he did not translate the Dead Ladies:
Say where, not in what land, may be
Flora the Roman? Where remain
Fair Archippa’s charms, and she—
Thaïs—in beauty so germaine?
Echo, calling afar, in vain,
Over the rivers and the marshes wan,
Lovelier once than girls profane?
But where are the snows of the last year gone?
—Burton Rascoe, Titans of Literature (Blue Ribbon Books, Inc., 1932)
No comments:
Post a Comment