Showing posts with label french poetry. Show all posts
Showing posts with label french poetry. Show all posts

4.05.2019

new into old

[André] Chénier also experimented from early youth in didactic and philosophic verse, and when he commenced his Hermès in 1783 his ambition was to condense the Encyclopédie of Diderot into a poem somewhat after the manner of Lucretius. This poem was to treat of man’s position in the Universe, first in an isolated state, and then in society. It remains fragmentary, and though some of the fragments are fine, its attempt at scientific exposition approximates too closely to the manner of Erasmus Darwin to suit a modern ear. Another fragment called L’Invention sums Chénier’s Ars Poetica in the verse “Sur des pensers nouveaux, faisons des vers antiques.” ["From new thoughts, let us make antique verses"]

[1911 Encyclopædia Britannica/Chénier, André de]

11.11.2018

steel grace

I append the translation by J. U. Nicolson (The Complete Works of François Villon). I find Mr. Nicolson’s rendering of this poem more satisfactory than D. G. Rossetti’s or John Payne’s, both of whom make the poem too “musical,” destroying its natural diction which was Villon’s great quality, and both of whom make the poem too sentimental. Villon has sweetness in him and love of beauty, even piety; but his grace is a steel-like hardness; he is never, except perhaps in the Ballade of Grosse Margot, sentimental. Swinburne understood Villon perfectly, and he did several excellent translations but he did not translate the Dead Ladies:

    Say where, not in what land, may be
    Flora the Roman? Where remain
    Fair Archippa’s charms, and she—
    Thaïs—in beauty so germaine?
    Echo, calling afar, in vain,
    Over the rivers and the marshes wan,
    Lovelier once than girls profane?
    But where are the snows of the last year gone?

Burton Rascoe, Titans of Literature (Blue Ribbon Books, Inc., 1932)

4.19.2015

what have you done

James Joyce is supposed to have said that certain of Verlaine’s poems, among them the short best-loved ones, were the greatest poems ever written. The haunting sensitivity and disarming simplicity of Il pleut dans mon coeur, La lune blanche, Chason d’automne, Colloque sentimental, Le ceil est par-dessus le toit, etc., are to me unequaled.

I have before me two photos of Verlaine at the Café Francois 1er. From one I have done several drawings and paintings. In that photo Verlaine is leaning back with his head against the edge of the top of the bench on which he is sitting. He is staring upward into space, dreaming. No one else is visible in the café. He looks relaxed, not wanting for anything. Whatever was going to happen has happened.

Qu’a-tu fait ô toi que voilà
Pleurant sans cesse
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
*

Robert De Niro, “Corot, Verlaine and Greta Garbo, or The Melancholy Syndrome,” Tracks, a journal of artists’ writings, Vol. 1, No. 3, Fall 1975, edited by Herbert George.

* "What have you done, you, weeping there
            Your endless tears?
Tell me, what have you done, you there,
            With youth’s best years?"

—Paul Verlaine, “Above the roof the sky is fair…” translated by Norman R. Shapiro, One Hundred and One Poems by Paul Verlaine (U. of Chicago Press, 1999).

12.22.2012

not refined but final

So active, so positive is the inspiration of this poetry that the question of outside influences does not even arise. Unamumo is probably the Spanish contemporary poet whose manner owes least, if anything at all, to modern developments of poetry such as those which take their source in Baudelaire and Verlaine. These over-sensitive and over-refined artists have no doubt enriched the sensuous, the formal, the sentimental, even the intellectual aspects of verse with an admirable variety of exquisite shades, lacking which most poetry seems old-fashioned to the fastidious palate of modern men. Unamuno is too genuine a representative of the spiritual and masculine variety of Spanish genius, ever impervious to French, and generally, to intellectual, influences, to be affected by the esthetic excellence of this art. Yet, for all his disregard of the modern resources which it adds to the poetic craft, Unamuno loses none of his modernity. He is indeed more than modern. When, as he often does, he strikes the true poetic note, he is outside time. His appeal is not in complexity but in strength. He is not refined: he is final.

—Salvador de Madariaga, introduction to Miguel de Unamuno’s Tragic Sense of Life (McMillian, 1921)

10.30.2012

wild in ordered manner

Stevie [Smith] probably did read too much for her own happiness, but for her poetry the result was a well of association sunk through centuries. She also read a great deal outside of English, particularly in French, and especially Racine, whose decorous example helped inspire the finely calibrated play of tone which permitted her to run wild in an ordered manner.

—Clive James, “Stevie Smith: Not Drowning but Waving,” As Of This Writing: The Essential Essays, 1968-2002 (Norton, 2003)

8.07.2012

tempted by philosophy

The great danger which threatens us, poets tempted by philosophy, is that we should be drawn into explaining our aims instead of writing our work. Criticism judges us on our aphorisms, and not on our poems. We have been contaminated by German philosophy, saturated with commentaries on Hölderlin, and I need not so much as mention our familiarity with the pre-Socratics.

—Pierre Emmanuel, “Lines of Force in French Poetry,” lecture delivered March 1959 at the Library of Congress, collected in Literary Lectures (Library of Congress, 1973).

7.21.2009

my loss

The languages I don’t know laugh at me. I would crawl on hands and knees to be in their company. (In today’s mail arrived a book I'd ordered. It carried the English title MODERN FRENCH POETS ON POETRY. Beautifully organized, but replete with great swaths of the untranslated French from many renowned French poets. I felt like putting my head down in the book and weeping for my loss.

1.21.2007

living in poetry

That’s what I shall call living in poetry: prolonging the real not by the fantastic, the marvelous, images of paradise, but by trying to live what is concrete in its true dimension, living one’s daily life in what one might call, perhaps, the epic of the real.

To define the verb to live would be a whole philosophy. And nothing at all.

We can amuse ourselves defining poetry, but we do not define sensations.

—Guillevic
Living in Poetry: Interviews with Guillevic,translated from the French by Maureen Smith(The Dedalus Press, 1999) p. 11